Экспертиза

Это только меня передергивает, когда я слышу/вижу это слово? Нет, правда.

Кто решил, что экспертиза в русском языке обозначает то же самое, что expertise - в английском?
  • "Наша экспертиза позволяет нашей компании выполнять проекты самого высокого уровня сложности"
  • "Экспертиза отдела разработки ПО на базе Java составляет 3 года"
  • "Это позволяет EPAM накапливать экспертизу и успешно применять ее в проектах."
  • "Расскажите о вашей экспертизе с Informatica"
Предлагаю определиться. Экспертиза - хоть Ушакова откройте, хоть Брокгауза и Ефрона, хоть словарь иностранных слов - означает примерно следующее:

Экспертиза [лат.; см эксперт] - исследование какого-л, вопроса, требующего спец. знаний, с представлением мотивированного заключения, напр, врачебная э., бухгалтерская э.
 А то, что сертифицированные менеджеры и пубертатные девелоперы пытаются выдать за экспертизу - это калька с английского. По-русски это будет "опыт", возможно "знания" - по контексту, но никак не "экспертиза". Экспертиза - это исследование, изучение чего-либо.



3 коммент. | добавить комментарий :: Экспертиза

  1. Полностью согласен. Особенно печально слушать такой кривой англицизм от руководителей компаний, да еще на публичных выступлениях...

  2. Наш отдел контроля процессов частенько грешит: "Давайте вы дадите нам фидбек по поводу файндингов и мы быстренько допишем пмп..."

    На определенном этапе решил разговаривать на каком-то одном языке... По крайней мере стараться.

  3. Ага :) Только тут даже не в языке дело: фибдек, файндинг - ну ясно, что это калька с английского, чтобы не затруднять себя переводом. Но когда в официальном объявлении или в монологе CEO или в статье - вот тут и взрывает :)

Отправить комментарий